Khi chuyển thể một tác phẩm sẽ có những so sánh nhất định. Ba phiên bản Hàn - Trung - Việt: "Miss Granny", "Trở Lại Tuổi 20" và "Em Là Bà Nội Của Anh" - bản nào new là thú vui nhất?


Từ khi ra mắt vào năm 2014, bộ phim hài Hàn Quốc Miss Granny đã tạo nên một cơn sốt ở khu vực châu Á. Tác phẩm đã được những nước như Trung Quốc, Nhật, Thái,… thậm chí là Đức xa tít cũng cài bản quyền để có tác dụng lại. Vào cuối năm 2015, Miss Granny phiên bản Việt được có tên Em Là Bà Nội Của Anh ra đời. Ngay lập tức, phim đã bị những khán giả “thích soi” đặt lên bàn cân để đối chiếu với hai phiên bản mà họ quen thuộc thuộc nhất: bản Hàn Quốc gốc và bản Trung - Trở Lại Tuổi 20. Hãy thuộc phân tích từng khía cạnh vào mỗi phim để so sánh!

“Cuộc chiến” nhan sắc

Đây vấn đề nhạy cảm nhưng lại là yếu tố hút khán giả để họ quyết định coi phim tốt không. Trong số phiên bản, dàn cast đến từ Trung Quốc “kém sắc” nhất. Mặc dù Dương Tử San có nụ cười tươi sáng, Luhan có lộng lẫy thì cũng không cứu nổi phần quan sát của phiên bản này. Nhân vật người bạn theo bà nội từ thời điểm trẻ thừa già dẫn đến độ “chênh” khó chịu khi đặt cạnh Dương Tử San trẻ trung. Anh giám đốc âm nhạc vào nguyên mẫu Hàn Quốc đẹp như “nam thần” thì trong phiên bản này (Trần Bách Lâm thủ vai) lại ăn mặc lỗi thời cùng luộm thuộm, cũng không ra dáng vẻ người đàn ông tài năng và sớm thành công.

Bạn đang xem: Em laà bà nội của anh hàn quốc


*

Nhà sản xuất âm nhạc- con cháu trai ngốc và "người tình trăm năm" của bà nội.


Trung thành với bản Hàn Quốc, bản Việt nam tuyển dàn cast khá kỹ. Miu Lê, Ngô Kiến Huy, Hứa Vỹ Văn, NSƯT Thanh Nam, NSƯT Kim Xuân, NSƯT Minh Đức… đẹp và gồm thần thái khá hợp vai. Nếu soi ra, khuôn mặt của miu lê khá giống NSƯT Minh Đức còn Ngô Kiến Huy lại từa tựa Harry Lu. Điều này còn có thể xem là một chi tiết thú vị để tăng hứng thú của khán giả khi chứng kiến tận mắt phim.


*

*

Sau phim người ta có thể gọi Hứa Vỹ Văn là “nam thần” từ đây, nhất là lúc chứng kiến nụ cười dịu dàng anh giành cho Thanh Nga - Miu Lê.


Đọ khả năng diễn xuất của ba “bà nội”

Đầu tiên, phải nói về nhân vật tạo ra sự hồn phách của phim: bố “bà nội”. Xuất sắc nhất vẫn là Shim Eun Kyung. Cô tỏ ra tự nhiên, luân chuyển rất mượt giữa việc là một bà lão khó tính, bỗ buồn phiền “trá hình” gái trẻ với một cô bé vừa mới yêu. Tiếp nối tinh thần đó, Dương Tử San hóa trang cũng hơi tròn vào vai. “Bà nội trẻ” của Trung Quốc nền nã, nhẹ nhàng nhưng cũng rất tinh tai quái là cách mà đạo diễn muốn đặc trưng mang đến phiên bản này. Ở phiên bản Việt Nam, ca sỹ miu lê giành được vô số lời khen ngợi lúc thể hiện trọn vẹn sự tươi tắn, đầy năng lượng của một người già bao gồm lại tuổi trẻ đã mất và giờ hồ hởi tận hưởng nó. Biểu cảm của cô cũng sinh động, hấp dẫn cùng chấp nhận được, dù đôi thời gian bị ảnh hưởng giải pháp phồng má, trợn mắt bởi bản phim Hàn.


*

*

Các nhân vật phụ vào từng phiên bản

Nếu ở bản Hàn đất diễn được phân tách đều cho các diễn viên thì bản phim Trung Quốc lại không có tác dụng được điều này. Xung quanh Dương Tử San màu sắc sắc, đậm cá tính thì các nhân vật khác đều nhạt nhòa. Giữa họ cũng không có sự liên kết đủ mạnh để thúc đẩy nội dung câu chuyện. Xung quanh tình bà cháu vẫn là trọng tâm, mối tình của bà nội với anh giám đốc âm nhạc dừng ở mức làm cho có để cuộc phiêu lưu của bà nội trở đề nghị đáng nhớ hơn. Nhân vật ông bạn già cũng bị có tác dụng hời hợt. Là người góp phần thúc đẩy nội dung đi sâu với đáng nhớ nhưng trong một tiếng đầu ông không khiến được ấn tượng.


Mối quan hệ giữa bà và cháu làm lu mờ mọi thứ tình cảm khác ở phiên bản Trung


Ở phiên bản Việt tất cả hai điểm trừ. Điểm trừ đầu tiên thuộc về cô Minh Đức. Cô có kiểu nền nã cùng điềm đạm không thể bịt giấu được. Bởi vì thế, những thời gian cô tỏ ra thô lỗ đều giống như “lên gân” để ăn khớp với miu lê trẻ trung tất cả phần hấp tấp cùng bỗ bã. Điểm trừ thứ nhị thuộc về phương pháp đẩy đưa mối tình của Mạnh Đức cùng bà nội trẻ Thanh Nga: mở đầu tốt nhưng bị đuối dần về sau. Trừ điểm đó ra, mọi thứ dừng ở mức ổn. Đáng nhớ nhất là nhân vật ông nhỏ bé (NSƯT Thanh Nam) với cô Duyên ế chồng của “hoa hậu hài” Thu Trang. Hai nhân vật đọc thoại với diễn rất Việt. Từ một vai mờ nhạt trong nguyên tác cùng bản phim Trung Quốc, cô Duyên ế chồng đã nổi bật lên và trở thành nhân vật rất được yêu thích.


Trang phục

Trang phục của Shim Eun Kyung vào bản Hàn Quốc được xem như là đẹp nhất. Hình ảnh cô bạn nữ mặc váy đầm phồng, áo ngắn tay với cột ngang cổ những chiếc khăn đầy màu sắc sắc trở thành cảm hứng dồi dào cho hai bản phim có tác dụng lại.


Ở bản phim Trung Quốc còn tồn tại một sự sáng tạo nho nhỏ. Dương Tử San trở thành một quý cô thanh lịch đáng yêu vào bộ sườn xám của dân tộc. Vẫn sử dụng những trang phục giống bản phim Hàn nhưng ở đây tất cả màu sắc rực rỡ cùng kiểu giải pháp trang nhã hơn. Nó rất tiệp với tính biện pháp thanh lịch nhưng bao gồm phần tinh quái ác của bà nội trẻ.

Xem thêm: Đánh Thức Tài Năng Toán Học Ebook, Tải Về Đánh Thức Tài Năng Toán Học 7 (14


Đáng tiếc là ở bản phim Việt nam giới lại không ghi điểm được ở phần này. Khán giả cảm thấy cực nhọc hiểu khi bà Đại nói giọng Bắc, sinh sống tại miền này thời trẻ (đoạn flashback nhân vật có bối cảnh rất rõ) nhưng khi “hồi xuân” lại ăn mặc y như một quý bà miền nam trước năm 1975. Chế tạo đó, bộ đồ mà nhân vật Thanh Nga mặc ở buổi biểu diễn lớn ở cuối phim lại không được đẹp. Bộ đồ màu sắc đỏ và bao gồm chất vải, kiểu dáng già dặn làm dáng người miu lê trở nên thô.


Âm nhạc

Âm nhạc là sự bùng nổ ở cả cha phiên bản. Bên cạnh việc khéo chọn những nữ diễn viên gồm giọng hát tốt, phần nhạc phim cũng góp phần khiến Miss Granny, Trở Lại Tuổi trăng tròn hay Em Là Bà Nội Của Anh thành công xuất sắc rực rỡ. Âm nhạc đóng vai trò đỉnh cao trong khi kể lại những năm mon sống nghèo khổ cơ cực của các “bà nội”. Từ “White Buffterfly” đến “Trả Nợ” rồi “Còn Tuổi Nào cho Em” đều hợp phim lạ lùng.


Trong phiên bản của Trung Quốc, nhạc của Đặng Lệ Quân được sử dụng xuyên suốt tác phẩm. Giây phút bài “Trả Nợ” được cất lên cũng là thời gian khán giả coi bản phim này phải rơi nước mắt. Tuy nhiên, âm nhạc trong bản phim này hơi buồn cùng thiếu mất chất sôi nổi trẻ trung.


Khi Việt nam tuyên bố thực hiện Miss Granny phiên bản Việt, một vào những điều mà lại khán giả trung thành với chủ với nguyên tác Hàn tỏ ra nghi ngại là nhạc phim. Bài bác hát làm sao sẽ được lựa chọn? gồm làm cảm xúc bùng nổ tốt không? Câu trả lời là có. Nhạc được có tác dụng đặc biệt hợp với cảnh cùng tôn cảnh chứ ko là yếu tố chỉ đạo đến khán giả phải khóc, cười như một số phim tuyệt mắc lỗi. Từ nhạc tiền chiến, nhạc Trịnh đến nhạc trẻ, tưởng không tồn tại điểm phổ biến nhưng lúc được phối đều hòa hợp với từng khung hình. Một trong những bí mật nho nhỏ của đoàn có tác dụng phim là họ đã từng có ý định mời những cái brand name gạo cội trong làng nhạc để thu âm “Diễm Xưa”, “Còn Tuổi Nào mang đến Em” nhưng khi miu lê cất giọng đã quyết định để cô hát. Đây là một quyết định bất ngờ nhưng trọn vẹn có lý. Bằng chứng là khán giả hiện đang săn lùng bản audio nhạc Trịnh vì chưng Miu Lê thể hiện nhiều hơn là OST chủ đạo của phim như mình Yêu Từ Bao Giờ hay Em Là Bà Nội Của Anh. Rất tiếc, khi bên sản xuất chưa tung ra thì fan hâm mộ cứ thòm thèm tiếc rẻ.


Cách xử lý câu chuyện

Ở khía cạnh này thì bản Việt làm tốt hơn cả bản Hàn với bản Trung. Ở bản phim Hàn, câu chuyện được xử lý khá chậm rãi, từ tốn, bao gồm đôi chỗ ko được liền mạch lắm. Ở bản Trung Quốc thì vẫn thuộc cảm giác đó, thậm chí còn thấy… chậm nhịp hơn nhưng bù lại dẫn dắt hơi ổn. Bản phim Việt nam giới đã sử dụng cả nhị kịch bản phim này như nhì nguồn tư liệu quý với rút tởm nghiệm. Trừ đi khoảng 30 phút đầu hơi chậm, kể từ lúc miu lê xuất hiện câu chuyện đã được bùng nổ với tạo một nguồn cảm hứng trẻ trung xuyên suốt tác phẩm. Xen kẽ vào đó, những chi tiết tạo nhiều cảm xúc nhất như quan liêu hệ của bà Đại, ông nhỏ bé và bà Xuân, cảnh cù ở bể bơi từng xuất hiện vào bản Trung được chuyển ngọt vào bản phim Việt. Nếu chưa xem bản Trung có thể nhầm tưởng là chính đạo diễn sáng sủa tạo ra.


Về tình tiết cuối phim, ở cả ba bản phim đều gồm những ưu cùng khuyết riêng. Bản phim Hàn đẩy tình tiết lên cao rất tốt nhưng phần thoại giữa mẹ và nam nhi ở bản phim này chưa thực sự đáng nhớ. Qua đến bản phim Trung phần thoại bao gồm dài hơi hơn nhưng lại cảm động đến trái tim. Ở bản Việt, so với những gì đã thể hiện ở đoạn giữa thì đoạn cuối tất cả thể hơi nhanh chóng nhưng bù lại phần thoại giữa đàn ông và mẹ ko thể chê điều gì.


Nhìn chung, khi đặt lên bàn cân, mỗi phiên bản đều có những điểm mạnh và chỗ chưa hay riêng. Bản Hàn bao gồm nguyên tác xuất sắc mặc dù có vài chỗ còn rời rạc. Bản Trung còn yếu nhát về dàn cast, bí quyết xây dựng nhân vật và tạo ko khí thông thường cho phim nhưng ít ra đã tất cả một số sáng tạo nhất định về kịch bản. Thiết nghĩ nếu dựng tốt hơn với chọn nhạc tốt hơn thì đã bao gồm một bản phim tốt hơn. Thực tế nhưng nói, thêm một vì sao khiến Trở Lại Tuổi 20 của Trung Quốc không được đón nhận nồng nhiệt vì không tồn tại điểm nhấn gây chăm chú ngoài mác “phim chuyển thể từ kịch bản nổi tiếng Hàn Quốc”. So với ngành công nghiệp điện ảnh hùng mạnh của nước này cùng một loạt tác phẩm gốc xuất xắc ho thì phim hoàn toàn lọt thỏm. Bản Việt nam giới chuyển thể duyên và khéo hơn bản phim Trung Quốc với dựng phim mượt hơn bản Hàn, nhưng nếu bắt buộc phải “soi” vào chi tiết thì bản phim này sử dụng góc quay, ánh nắng giống bản phim Hàn, nội dung lại là sự rút kết từ bản Trung. Sự sáng tạo của đạo diễn, trước đó là cây cây viết phê bình phim sắc sảo Phan Xine (Phan Gia Nhật Linh) ko nhiều. Sự sáng tạo của anh ở đây ko phải là tạo ra đưa ra tiết mới, chỉ là làm tốt hơn những gì đã tốt với sửa lại những gì chưa chuẩn sao? Điều này phải để mỗi khán giả tự suy ngẫm và tất cả câu trả lời mang đến riêng mình.

Kết

Đặt thuần về khía cạnh cảm xúc khi xem xong xuôi ba bản phim bao gồm thể chọn đại diện xuất sắc nhất là Em Là Bà Nội Của Anh từ Việt Nam. Xét về kỹ năng phục dựng thì ứng viên này cũng trọn vẹn xứng đáng với vị trí số 1. Bỏ qua yếu tố sáng tạo thì gồm thể xếp Miss Granny vị trí số hai với Trở Lại Tuổi 20 vào vị trí số ba dù đuối hơn nhiều lúc so với nhì bản phim còn lại.


"Em Là Bà Nội Của Anh" được đánh giá là bản hay nhất từ chủ yếu nhà sản xuất Hàn Quốc