Mình học tập được khái niệm言霊(Kotodama) - Linh hồn ngôn từ qua Visual Novel Amatsutsumi.

Bạn đang xem: Linh hồn ngôn từ và visual novel reader

Xin phép được spoil common route sinh hoạt đây.Makoto - nhân vật chủ yếu của chúng ta ở vào ngôi làng được tạo cho bởi hồ hết "Đứa con mang cái máu của Chúa".

Bạn đang xem: Cách dùng visual novel reader

Họ download năng lực đặc biệt - Kotodama - sai khiến cho người không giống bằng khẩu ca ở thể ra lệnh. Vị lẽ đó, người dân vào làng gồm một điều khoản là không tiếp xúc bằng mồm với nhau.Makoto vì chưng tò mò, tương tự như lời nói văng vẳng trong đầu đã ra khỏi làng, đi mang đến nơi nhưng mình rất có thể tự do tiếp xúc với bé người. Tại thị xã nơi cậu đi đến, cậu được trải nghiệm tương đối nhiều điều, hiểu ra được ý nghĩa của Kotodama - năng lượng được ban đến họ là gì. Cậu nhận thấy chỉ bằng tiếng nói thôi, số phận con người có thể chuyển đổi trước cửa ngõ tử.Câu chuyện trên mang đến thấy ý nghĩa ẩn sâu bên trong tác phẩm của Mikage - ngôn từ không đối kháng thuần chỉ nên những vần âm ghép lại với nhau. Nó tiềm ẩn linh hồn, cảm xúc, tính cách,...những gì hình thành phải một nhỏ người. Lắm lúc chúng ta đọc phần đa mẩu truyện nhưng mà chỉ bởi vì một vài lời nói nào đó, con người dân có thể chuyển đổi hoàn toàn, hay sống chết bởi vì nó. Ý nghĩa này được đào sâu vào Amatsutsumi - một Kamige đích thực tỏa sáng trong câu hỏi xây dựng theme mang ý nghĩa sâu sắc rất lạ mắt và sâu sắc.Ở Nhật thời đại này, Kotodama vẫn là 1 trong những khái niệm thông dụng được lưu lại truyền cho rứa hệ sau. Tác giả viết ra phần lớn tác phẩm văn học đầy đủ chú trọng mang lại ngôn từ. Ở mảng Visual Novel, bọn họ có hầu hết cây cây bút xuất dung nhan như: Masada, Romeo, Ou Jackson, Wataru,..và nhiều người dân khác đang biến những Eroge của họ thành những sản phẩm sánh ngang với những tác phẩm văn học tập đương đại về cách viết (theo ý mình). Và có 1 phần mềm mọc lên đang làm phai đi Kotodama mà họ cất công xây dựng.Hiện nay, ứng dụng đó được những người dân không biết tiếng Nhật dùng để đọc Eroge chưa được dịch. Đó là Visual Novel Reader
*

Phần mềm này copy text với dịch nó trải qua không ít loại trường đoản cú điển trong một khoảng thời hạn rất ngắn. Nó còn tồn tại nhiều tác dụng khác cung cấp cho những người đọc tài năng nhận biết phương pháp đọc từng chữ, phân phát âm ra sao, voice on text,...Câu hỏi mình đặt ra ở đây.Liệu phát âm Visual Novel bằng VNR có chính xác là đọc Visual Novel không ?Theo mình là không, và đây là những lý do.1) Dịch thô:Nếu biết giờ đồng hồ Nhật, các các bạn sẽ biết 1 Kanji hoàn toàn có thể mang tương đối nhiều nghĩa. VNR chỉ là 1 phần mềm dịch solo thuần, nó chỉ tự động hóa search với lấy một trong các một vài ba nghĩa của một trường đoản cú Kanji. Vì vậy, ví như hên thì nó vẫn bốc bám nghĩa chuẩn, còn không thì câu kia chả ra gì.Vì là máy yêu cầu cách dịch của nó tất nhiên sẽ rất máy móc. Hầu hết tất cả mệnh đề tình dục nó gần như dịch "Nếu...thì" khiến cho câu cú trở bắt buộc lặp đi lặp lại, không duy trì được flow của câu thoại.2) ko được Edit:Nhiệm vụ của những Editor trong bất kì nhóm dịch mang nào, là kết nối những câu được dịch của bạn dịch thành một thể thống nhất. Lối hành văn trôi chảy, câu đầu tiếp liền câu sau, làm cho cả cỗ máy trơn tru, dễ hiểu hơn. Editor là trái tim của cả bộ khi thành phầm liên quan tới các câu "đùa" hay là 1 từ nào đấy chỉ được sử dụng ở JAP mà không có trong từ bỏ điển Việt, cũng giống như Eng.VNR thiếu tính yếu tố đó, nó chỉ là 1 trong những tập hợp các câu được dịch thô, câu trước rất có thể đá câu sau, cùng cứ thường xuyên như thế, nó sản xuất thành một chuỗi rất nhiều câu chả đồng bộ gì cả.

Xem thêm: Tin Tức Tức Online 24H Về Thần Bài Châu Nhuận Phát, Thần Bài 4 Châu Nhuận Phát

Bạn chần chừ nghĩa chúng ta dùng VNR, chính vì thế các bạn chỉ coi nghĩa câu đó là gì, nhưng không để chổ chính giữa đến câu trước là gì, có ăn nhập đến câu mình sẽ đọc không.3) không đủ văn phong:Theo mình, đây chính là hệ trái tệ nhất khi đọc bởi VNR. Phần lớn tác phẩm của những cây cây bút kể trên đông đảo không thể được đọc bằng VNR. Cách họ sử dụng ngôn từ rất linh hoạt, uyển chuyển, đầy ẩn ý,..khiến một máy bộ không thể nào dìm diện được.Mình sẽ minh họa 3 chủ ý trên qua 2 câu rất hay của Wataru:Bản dịch Google:"Thị trấn được ra đời xung quanh những khách sạn và trung tâm buôn bán nằm sống phía trước công ty ga là vì quy hoạch city không đủ, các tòa công ty cũ và những tòa nhà bắt đầu được trộn lẫn.Ngoài ra, liên kết với các bức tranh của Dali. Những bóng, thánh cùng đục, new và cũ trộn lẫn với việc hỗn loạn, là xa chưa có người yêu tự nhưng mà vẻ đẹp đặc biệt đã tạo cho một cảm hứng kỳ lạ nhằm đỏ khía cạnh trái tim của họ."Bản dịch của mình:"Thành phố với đa số tòa khách sạn và trung tâm thương mại dịch vụ được thành lập chính giữa khu dân cư tọa lạc phía trước bên ga, là thành phầm của kế hoạch đô thị không hoàn toàn à ? Tòa nhà cũ và mới đan lẫn vào nhau.Hoặc hoàn toàn có thể là nó có quan hệ gắn kết với những bức họa của Dali. Như tính linh nghiệm bị vẩn đục, hình bóng mang sự hỗn mang giữa cũ và new đan trộn lẫn nhau kia khác xa loại gọi là bình thường, nhưng thiết yếu vẻ đẹp nhất từ sự độc đáo ấy lại làm xúc cảm kì lạ ở sâu vào lồng ngực này thổn thức."Hiểu ý mình chứ ?Ngoài ra còn không ít lý do khác, dẫu vậy 3 nguyên nhân trên là khá nổi bật nhất. Chưa kể còn từ bỏ tượng thanh, tượng hình, câu đùa, nhiều từ ghép,...Nhưng mình sẽ không còn đề cập nghỉ ngơi đây.Kết bài:Từ những tại sao trên, có thể thấy rằng VNR thậm chí chạm chán khó khăn chỉ về phương diện từ vựng và nghĩa, chưa bàn về Kotodama. Nó cần thiết nào mang lại cảm giác cho bạn đọc được - bởi vì nó chỉ là cỗ máy mà thôi. Visual Novel cũng một phần giống như sách vậy, nếu những câu không gây hấp dẫn, tốt bạn không hiểu nhiều nó, thì khả năng cao là dù các bạn có mang lại đoạn bao gồm chữ Fin hay Credit, chúng ta cũng chả hiểu loại quái gì về nó ngoài plot chung. Ngôn từ mang vẻ rất đẹp riêng của nó, cũng chính vì vậy các đại danh hào mới được ca tụng cho mang đến ngày nay. Vấn đề dùng VNR gọi Cross Channel cũng tương tự bỏ thơ của Shakespeare vào Google dịch vậy.Lời răn dạy chân thành:Tránh xa tất cả Visual Novel Jap nếu như khách hàng không biết tí gì về Nhật ngữ. Nếu sử dụng nó bằng mục tiêu khác (aka fap) thì cứ từ bỏ nhiên. Nhưng, xin chớ tự nhận tôi đã đọc nó rồi, bạn không đọc một cuốn sách vào một máy tiếng hoàn toàn xa kỳ lạ với mình, nên cũng đừng chạm vào nó khi bạn chưa đủ trình độ ngôn ngữ. Đó là việc thật mất lòng áp dụng trong mọi loại hình văn học. Quanh đó ra, nó cũng chứng tỏ bạn không tôn trọng người sáng tác - những người dày công, tìm hiểu viết yêu cầu từng câu chữ liên kết với nhau - sau cuối cũng chỉ để bị một ai đó down Cracked về miễn tổn phí và thưởng thức bạn dạng "kém cỏi" của nó. Đã down cracked - một câu hỏi làm tệ - rồi thì xin đừng nên dẫn tới hành vi tệ khác.Đừng trường đoản cú hại bản thân bắt buộc dành chục tiếng (nếu đọc) chỉ để đọc một mớ lếu độn. Mà lại hãy bảo đảm Linh hồn ngôn từ của tác phẩm, cũng như của tác giả. Cho dù điều đó có gây thiệt cho phiên bản thân đi nữa.Bài viết mang ý kiến cá nhân. Đồng ý hay là không dựa vào cá nhân người đọc.