vào phần này, học viện sẽ ra mắt những cách ban đầu, cơ phiên bản nhất về bắt đầu dịch phụ đề tiếng Việt bởi Subtitle Workshop (link tải về đã reviews ở phần 2), với hầu như hình ảnh chi ngày tiết kèm theo, nhằm những chúng ta có ý muốn dùng phần mềm này đã tiếp cận được dễ dàng dàng. Trong số những bài sau sẽ reviews tiếp mang lại phần sync với edit mọi phụ đề giờ đồng hồ Việt sẵn có trên mạng.

Bạn đang xem: Cách dùng phần mềm subtitles translator

Bạn đang xem: Subtitles translator 2

1) bước 1: sẵn sàng vài setting cho ứng dụng SW cần thiết lập trước một vài setting mang lại SW để chúng ta type được giờ Việt trong hình ảnh của ứng dụng này.a) gửi SW sang cơ chế translator:Mở SW -> Edit -> Translation -> Translator Mode
*

chính sách translator như chúng ta thấy vào hình cho phép bọn họ load sub gốc (original sub) ở cột text phía trái màn hình, và load sub dịch (translated sub) làm việc cột Translation bên phải màn hình. Dùng chính sách này bạn sẽ theo dõi và so sánh được phía hai bên sub tất cả khớp nhau không, và khôn xiết tiện lúc sync sub sau này. Vị đó, khuyến nghị các bạn nên để cơ chế này ngay từ đầu.b) Để SW tự load phim
khi chúng ta load phụ đề, lựa chọn Movie -> ghi lại hai mục video clip preview mode với Show subtitle.
*

*

sau thời điểm vào phần Settings, đầu tiên là phầnGeneral
bên tay trái, tick lựa chọn như hình dưới. Nhị mục"Select text on jump..."là để các bạn dùng phím tắt sau đây trong quá trình dịch cho nhanh.
*

PhầnAdvanced,
chọn như hình. Mục tiêu của phần này là tăng lên giới hạn về độ dài câu đến bạn, tránh ngắt cái sớm theo mặc định của SW là chỉ có 40 ký tự.
*

vứt qua các phầnFormats, Save với File types
không quan liêu trọng, chúng ta chuyển qua phầnVideo preview, chỉnh lại như trong hình dưới. PhầnSubtitleslà phần kiểm soát và điều chỉnh cách hiện tại sub bên trên giao diện màn hình hiển thị dịch, phần này thì tuỳ chúng ta điều chỉnh để thuận mắt mình độc nhất vô nhị là được.2) cách 2: sẵn sàng nguồn sub giờ đồng hồ Anh cách tìm sub bản thân đã nhắc tới trong Phần 1. Bây chừ trang web tất cả cơ sở tài liệu về phụ đề lớn nhất và cũng dễ tìm kiếm duy nhất làSubscene. Bạn cứ lên đó tìm theo tựa phim, rồi giữa những sub giờ đồng hồ Anh chọn ra sub nào có tên giống với thương hiệu của phiên bản phim cơ mà bạn đang sẵn có (cách đọc và hiểu tên các bạn dạng phim, mời xem lại Phần 1). Nếu không tồn tại sub nào giống như tên, thì phải theo phong cách hên xui :D Bạn tải về đại một sub Anh nào đó, đổi tên cho tương đương với phiên bản phim của bản thân mình rồi test phim, nếu sub khớp thì okie, không phù hợp thì tìm kiếm tiếp bạn dạng khác, hehe. Ở phía trên mình rước phim Meitantei Holmes sẽ làm để làm ví dụ luôn. Sau khoản thời gian có được sub Anh khớp, chúng ta để tầm thường một thư mục với phim và đặt tên giống như tên phim như vậy này: chúng ta có thể thấy file phụ đề giờ đồng hồ Anh của Mp3sony bao gồm thêm đuôi .eng sinh hoạt sau. Đây là cách dùng để làm phân biệt sub Anh với sub Việt sau đây mình sẽ tạo nên ra.3) bước 3: chuẩn bị bộ gõ Unikey để gõ được giờ đồng hồ Việt trong SW bước này thì đơn giản thôi, bạn chỉ cần chuyển bộ mã sang trọng Vietnamese locale CP 1258 là được.4) bước 4: sẵn sàng từ điển Lingoes mình đã giới thiệuLingoestrong Phần 2. Đây là cỗ từ điển mã nguồn mở, khá gọn nhẹ, có chức năng tra từ bỏ trực tiếp khi mình chọn 1 từ nào đó trong SW. Để kích hoạt công dụng này (mặc định của Lingoes là không mở công dụng này), click chuột phải cùng icon của Lingoes sinh hoạt taskbar, tick chọnTranslate selected text. chú ý với các bạn dùng Office 2007 trở lên, tác dụng này của Lingoes hiện chưa tương thích, sẽ gây nên crash với Office. Vì đó khi sử dụng bộ Office bạn nên tắt tác dụng này của Lingoes. Như vậy là phần sẵn sàng các phần mềm quan trọng đã ổn. Phần tiếp theo sau sẽ hướng dẫn cụ thể về phương pháp dịch mới trọn vẹn một sub Anh thành sub Việt như vậy nào. Phần này đang là công việc thực hiện nạm thể:1) cách 1: Load sub gốc Sau khi tìm kiếm được sub nơi bắt đầu tiếng Anh phù hợp trênSubscene.com, bạn đổi tên sub mang lại trùng thương hiệu phim, đặt cùng một thư mục với file phim. Mở SW, load sub gốc: chọnFile -> Load -> Original, mở băng thông đến phụ đề hy vọng dịch.

Xem thêm: Dấu Hiệu Bị Dị Ứng Ngứa Da Mặt : Triệu Chứng, Nguyên Nhân Và Cách Chữa Trị

sau khi chương trình load xong phụ đề thì đang tự load phim như vậy này (trong trường thích hợp trục trặc không tự động hóa load được phim thì bạn cứ chọnMovie -> open Movierồi mở file phim khớp ứng là được). 2) bước 2: bắt đầu dịch trên cộtTextchính là ngôn từ sub Anh, còn cộtTranslationsẽ là nơi chúng ta type giờ Việt vào. Ở cộtTranslation, mỗi mẫu đều đang có hàng chữ-Untranslated subtitle -, bạn chỉ việc xoá sản phẩm chữ này đi cùng type vào văn bản tiếng Việt tương xứng với câu thoại giờ đồng hồ Anh sinh sống cộtText. Cụ thể như hình tiếp theo: Các bạn cũng có thể thấy là mặt hàng chữ-Untranslated subtitle -đã được thay bởi nội dung tiếng Việt tương ứng. Sau khi dịch được vài chiếc đầu, chúng ta nên save lại đầy đủ gì vẫn làm, và đừng quên trong quá trình dịch bắt buộc save liên tiếp để tránh mất hết công sức của con người nhé.3) bước 3: Save lại project đã thực hiện SW bao gồm 2 chính sách save: một là chúng ta save từng file (file gốc tiếng Anh với file đang dịch giờ đồng hồ Việt), nhị là save thành project. Theo ý kiến cá nhân mình thì giải pháp save project dễ dàng hơn, cùng mình đã hướng dẫn theo cách đó. MởFile -> Save -> Project(hoặc cần sử dụng phím tắt của SW, nếu khách hàng quen dùng phím tắt). BảngSave Ashiện ra, các bạn chọn format file nhằm save lại làSubRip(chính là định dạng.srtta tuyệt dùng). Bảng Save As của Mp3sony chỉ tất cả một định hình SubRip thôi vì tôi đã chỉnh trong phần Setting, chỉ còn lại một kiểu định dạng này khi save. Đặt tên mang lại phụ đề tiếng Việt để lưu:ở phần trước bản thân có nhắc tới việc nhằm tên tệp tin sub gốc tiếng Anh bao gồm đuôi.engđể phân biệt, với giờ đó là lúc phát huy công dụng của nó. Để nhân tiện nhất, bạn chỉ việc nhấp vào tên file sub gốc tiếng Anh với đổi phần đuôi chấm.engthành.vietnhư hình dưới. Đến bảng tiếp theo sau hiện ra là save lại tên project sẽ thực hiện. Bài toán save thành project, một thể một điểm là khi bạn load project trong đợt dịch sau, chương trình sẽ tự động hóa load cả sub nơi bắt đầu tiếng Anh và sub Việt đã dịch, không phải mất công load riêng rẽ từng sub như ban đầu nữa.4) cách 4: hoàn hảo sub với convert sang trọng Unicode sau khi dịch xong, các bạn save lại, đóng công tác và dùng công cụ chuyển mã của Unikey để chuyển sub Việt sẽ dịch từ cỗ mãWindows CP 1258vềUnicode. Phải triển khai bước này là do ban sơ mình sẽ nói, chương trình SW đọc được bộ mã CP 1258 chứ không cần đọc được Unicode, bắt buộc ngay từ ban đầu chúng ta đang type theo bộ mã CP 1258 rồi. do đó là qua quá trình như trên, các bạn đã dịch ngừng một sub từ tiếng Anh thanh lịch tiếng Việt rồi đó .Một ngày rất đẹp trời nào đó, gồm thể bạn sẽ lâm vào tình cảnh: tìm được một bạn dạng phim chất lượng, một phụ đề dịch hay, nhưng hai món đó lại chẳng khớp với nhau. Bạn sẽ lên các forum năn nỉ tín đồ ta sync lại giúp cho bạn rồi mòn mỏi ngóng đợi, hay yêu thích tự mình có tác dụng lấy? Nếu bạn muốn tự có tác dụng thì hãy tham khảo tiếp phần 5 này. Trước khi đi vào phần sync, cần nói sơ qua chút về cấu trúc thời gian trong file phụ đềsrt. Coi hình dưới đây: mình đã ghi chú rõ: thời gian trong phụ đề dạngsrtthể hiện tại giờ, phút, giây và mang lại phần nghìn của giây. Núm được đặc điểm đó thì sync rất đối chọi giản. Tiếp theo, phần 5 này giới thiệu bề ngoài lệch thời gian đơn giản nhất của phụ đề, đó làlệch đều: tất cả các line phụ đề phần lớn lệch nhau một khoảng thời hạn cố định. Để sync phụ đề bị lệch hình trạng này, ta sử dụng chức năngSet delaycủa SW. Mình đang lấy ví dụ là phimShe"s out of my league(lúc trước rạp toàn quốc đặt tựa phim là"Đũa mốc chòi mâm son", cũng tương đối hay). Bạn dạng phim mình tải về về làShe"s.Out.of.My.League720p.BRRip.H264.AAC-GreatMagician.(Kingdom-Release)(mình say đắm thể loại BRRip này, dung lượng nhỏ dại mà chất lượng khá tốt, chúng ta tìm bên trên trangKickasstorrentlà có rất nhiều). Phụ đề giờ đồng hồ Anh đi kèm theo phim. sau khi tìm bên trên subscene, lấy ví dụ mình thấy gồm một bản sub Việt được review cao làShe"s Out of My LeagueDvDrip-FXGnên download về, tuy nhiên khi so sánh thì sub Anh cùng sub Việt lệch thời gian với nhau. đối chiếu hai phụ đề Anh và Việt cùng với nhau: nhìn vào một số mốc thời hạn ở nhị phụ đề, dễ dàng thấy ngay lập tức là phụ đề Việt cấp tốc hơn phụ đề Anh 800 phần ngàn của giây. Thường thì bạn chỉ cần kiểm tra 5 line đầu, giả dụ lệch đầy đủ thì có thể yên trung khu mà sync rồi. Chúng ta tiến hành sync phụ đề Việt theo phụ đề cội là giờ đồng hồ Anh.Bước 1:kiểm tra bảng mã của file sub Việt. vày SW chỉ hiểu được bảng mãUTF8hoặcWindows CP1258cho phụ đề Việt, bắt buộc trước tiên ta kiểm soát và đưa mã file phụ đề Việt về UTF8 (sử dụngSave Asnhư hình dưới).